Путешествия, Иронично о главном (рассказики)
Умный стресс
Путешествия, Иронично о главном (рассказики)

Улица Небесных Строителей (психологи шутят)

Ирина Васильева

Правда ли, что мы похожи на китайцев, как близнецы — братья?

Ну, с учетом небольшой специфики, конечно.

Застань меня в расплох, спроси, что в Китае самое специфичное, вот что в первую очередь бросается в глаза, я, конечно, сначала от изобилия пришедших в голову ответов просто растеряюсь.

 А потом, подумав, отвечу так.

Наверное, неподражаемая бытовая поэтичность.

 

 Если это гора, то она непременно зовется горой Крика Журавля. А  если это блюдо, то не просто еда, которую можно съесть всуе, а, к примеру, трава Пяти Волшебных Ароматов.

 А как вам площадь у Ворот Небесного Спокойствия, известная всем как Тянь Ань Мэнь?

 А небесная Драгоценность, Желтый Дракон, Снежно Орхидеевая говядина, Гармония Восьми Триграмм? Каково? Скромные спрессованные из травок таблеточки зовутся  Восемь Драгоценных Жемчужин, а бесконечный сериал по телевизору называется Семь Небесных Наставников.

Согласитесь, это просто необыкновенное чувство, жить среди различных фей, Небесных Наставников, ну и вообще среди всего волшебного и небесного на каждом шагу.

китай поэтичный

 Китай очень большой, огромный просто; и китайцы как-то пытаются структурировать такое количество людей в Поднебесной, с удовольствием образуя группы — то ли большая семья, то ли маленький коллектив.  Что удобно и уютно как для путешествий, так и вместе за круглым столом с множеством изысканных блюд посидеть.

 Когда мы с мужем путешествуем по Китаю вдвоём, то кажемся  добрым китайцам несчастными сиротинушками, оставшимися без семьи, без коллектива.

 Поэтому так легко получается получить приглашение примкнуть к небольшой группе, слегка расширив китайскую семью, например, посещая вместе чайную церемонию или просто участвуя в туристических вылазках.

 С членами новой китайской семьи легко общаться, и ведь, заметьте, никого не удивляет, что муж достает блокнот и пишет в нем иероглифы или предлагает в ответ написать иероглифы собеседнику.

 Ведь в Китае так много провинций и диалектов, что понять друг друга даже самим китайцам не всегда просто.  Поэтому они нередко могут уточнить смысл слова, тут же, во время разговора, символически изобразив на ладони пальцем другой руки нужный иероглиф.

 Даже большинство передач по телевизору сопровождаются для большей ясности субтитрами с китайскими иероглифами.

 Однако, скажете вы, непосредственное общение все же куда живее и интереснее. Но, как вы думаете, реально ли научиться произносить китайские слова в четырех различных тонах, когда от высоты тона просто меняется его смысл?

иероглиф

 Как то раз, незадолго до новой поездки в Китай, уже ложась в постель, я услышала в кабинете мужа повизгивающий женский голос. Муж, повизгивая, что-то настойчиво повторял в ответ.

Ну вот зачем, спрашивается, я подарила ему лингафонный курс китайского языка?!

 Какое-то время спустя я почти привыкла к повизгиванию и даже перестала зарываться под подушку и одеяло, проникнувшись важностью обретения мужем новых коммуникационных навыков.

 Каково же было мое удивление, когда его героические каждодневные усилия во время новой поездки по китайской провинции Сычуань  принесли не совсем ожидаемый результат.

 Радикального обнадеживающего улучшения взаимопонимания с дружелюбными китайцами так и не наступило...

 Мы были поначалу растеряны и немного ошарашены, пытаясь понять, в чем же дело. Настойчивые  переспрашивания и уточнения, наконец, прояснили ситуацию.

профинция Линзцян

 Дело в том, что на лингафонных курсах муж учился классическому мандаринскому языку с изысканным столичным шепелявеньем.  Тогда как для диалекта в провинции Сычуань, откуда мы начинаем наши путешествия,  было характерно провинциальное присюсюкивание.

 ... А потом мы вдруг обнаружили, что, оказывается, китайцы  все же понимали мужа...но только лишь если догадывались, что тот говорит по — китайски.

 Это мне каждый раз напоминает одну реальную историю, которую любит вспоминать муж.

Один из его знакомых, профессор, китаевед, хороший знаток китайского языка, пришел к нему в гости, чтобы поговорить по-китайски с другим приятелем, специалистом по акупунктуре. 

Тот еще в лохматые годы учился как китайский студент в одном из харьковских вузов и неплохо знал, в свою очередь, русский язык.

Терпеливо выслушав получасовую повизгивающую речь профессора, китайский приятель вежливо перебил его по-русски словами: «Не утруждайте себя, мой друг. Все равно я ничего не понимаю по-английски».

одинаковые многоэтажки

 Но все эти различия — сущие мелочи, и у нас гораздо больше общего, да мы вообще похожи, как близнецы — братья, как деревья в лесу, как нарядные многоэтажки, построенные по единому проекту. 

И, если поискать, то обязательно найдется Третья Улица Небесных Строителей, дом двадцать пять...

Франкфурт-на Майне, 30 октября 2017

 

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Обратите внимание
О смысле жизни под сакурой (психологи шутят )

Возможно, вы будете смеяться, но я постигла смысл жизни. Если...

Оставить комментарий
Обязательные поля помечены *
:p :-p 8) 8-) :lang: :lol: :-pp
Нажимая кнопку «Отправить», вы соглашаетесь с нашей политикой конфиденциальности